بانوی مترجم تبریزی: استقبال مخاطبان از کتاب هایم انرژی مثبت می دهد

1398/02/08 - 08:19:00 ق.ظ
بانوی مترجم تبریزی: استقبال مخاطبان از کتاب هایم انرژی مثبت می دهد

به گزارش ایرنا، خانم اشتری که دانش آموخته زبان فرانسه است و از ترکی استانبولی ترجمه می کند، در عالم روزنامه نگاری نیز ید طولانی دارد و از چهره های فرهنگی جوان و آتیه دار کشورمان محسوب می شود.
او که اراده محکم و روحیه خستگی ناپذیر دارد، با ارایه پنج ترجمه در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، به جمع پرکارهای حوزه ترجمه پیوسته است.
اشتری روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا درباره حضورش در نمایشگاه کتاب تهران گفت: امسال با پنج کتاب در نمایشگاه حضور دارم و چهارشنبه این هفته 2 کتاب آخرم رونمایی می شود.
وی افزود: تا به امروز در نمایشگاه نبوده ام، اما می دانم که فضای خاص فرهنگی در آنجا حاکم است و استقبال خوبی که از کتاب می شود، انرژی خوبی به آدم میدهد.
وی یادآوری کرد: ترجمه از ترکی استانبولی را از سال 1391 با ترجمه نمایشنامه «مطبخ اربابی» آغاز کردم و چون همسرم کارگردان تئاتر است، این نمایشنامه را به صحنه برد.
مترجم تبریزی ادامه داد: از آن زمان تا امروز پنج «تک نمایشنامه» ترجمه کرده ام که متاسفانه هیچ ناشری تاکنون حاضر به چاپ آنها نشده و حتی نشر «پارسه» که نخستین کتابم را چاپ کرد، چاپ نمایشنامه ام را به چاپ یک رمان مشروط کرد.
وی تشریح کرد: پارسال ترجمه ام از رمان «بی قراری» را نشر «پارسه» چاپ کرد و بعد از آن 2 مجموعه داستان با نام های «قهقهه زرد» و «بی قراری» را نیز همین ناشر منتشر کرد که هر 2 در مدت کوتاهی به چاپ دوم رسیدند.
اشتری گفت:«بی قراری» اردیبهشت پارسال، چاپ شد و آذر همان سال به چاپ دوم رسید؛ «قهقهه زرد» هم آبان 1397 به چاپ رسید و چاپ دومش در کمتر از چهار ماه به بازار آمد.
وی در مورد بازخورد آثارش در بین جامعه کتابخوان گفت: دوستان و آشنایان تعریف و تمجید زیادی کرده اند و استقبال خوبی کرده اند، اما مهم استقبال غیرآشنایان از کتابهایم است که چاپ دوم 2 کتاب یاد شده، نشانه استقبال خوب خوانندگان از آثارم است.
مترجم پرکار تبریزی در پاسخ به اینکه معیارتان برای انتخاب ترجمه چیست، اظهار داشت: البته نویسنده های ترکیه، به جز اورهان پاموک و یاشار کمال، در ایران چندان شناخته شده نیستند؛ پرفروش و شناخته شده بودن نویسنده و اثر در کشور مبداء، معیار اصلی من در انتخاب کتاب برای ترجمه است، به گونه ای که کتاب «بی قراری» در سال 2017 در ترکیه 500 هزار جلد فروش رفته است.
وی با بیان اینکه «بی قراری» پیش از این 4 بار نیز در ایران ترجمه شده بود، ویژگی ترجمه اش از این اثر را درج مقدمه نویسنده به درخواست مترجم اعلام کرد و گفت: من با تمام نویسنده هایی که کتاب هایشان را ترجمه می کنم، در ارتباط هستم و برای ترجمه آثارشان از آنها اجازه می گیرم.
اشتری اضافه کرد: البته به دلیل نبود قانون کپی رایت در ایران و نیز نبود مراودات بانکی بین المللی تاکنون هیچ گونه اتفاق مالی بین نویسندگان و من به عنوان مترجم نیفتاده است و تنها به درخواست خانم «زولفو لیوانلی»، 2 نسخه از ترجمه کتاب «بی قراری» را برایش ارسال کرده ام.
وی ادامه داد: رمان های «مرغان شکسته بال» و «پایان» اثر خانم «عایشه کولین» نیز به تازگی توسط انتشارات «فروزش» تبریز و به درخواست مدیریت این انتشاراتی منتشر و به بازار چاپ عرضه شده است؛ خوشبختانه این انتشاراتی اخیرا ورود خوبی به حوزه ادبیات داشته است.
وی در پاسخ به این سوال که ترجمه های منتشر شده توسط «فروزش»، سفارشی یا به انتخاب مترجم بوده است، گفت: من سفارشی محض کار نمی کنم و به همین دلیل نیزهای ترجمه های منتشر شده توسط «فروزش» توافقی بود، زیرا اثری که برای ترجمه انتخاب می کنم، باید مخاطب پسند و با ذائقه مخاطب سازگار باشد.
وی در پاسخ به این سوال که بیشتر با ناشران پایتخت یا تبریز کار می کند، اضافه کرد: با ناشران تهران و تبریز، هر دو، ارتباط خوبی دارم.
بانوی مترجم تبریزی درباره آخرین کتاب در دست ترجمه اش نیز اظهار داشت: در زمان حاضر کتابی از «حسنعلی توپتاش»، نویسنده ترکیه ای، در دست ترجمه دارم که قرار است توسط انتشارات «فروزش» به بازار عرضه شود.
وی درباره وضعیت بازار نشر و مشکلات ناشی از گرانی کاغذ نیز گفت: با وضعیت حاکم بر بازار نشر و کاغذ، وضعیت بازار نشر نیز فاجعه بار است؛ ناشران هر اثری را برای چاپ قبول نمی کنند، به طوری که من بعد از 6 سال ترجمه مداوم، موفق به چاپ آثارم شدم.
وی تاکید کرد: البته گذشت زمان، به مرور همه چیز را ثابت می کند و گواه آن نیز چاپ همه ترجمه های من و عرضه آنها به بازار است؛ البته من به ترجمه عشق می ورزم و این کار را نه فقط برای بازار، بلکه برای دلم و با فراغ بال انجام می دهم.
اشتری با اشاره به رو آوردن تعداد زیادی از مترجمان تازه کار به ترجمه آثار نویسندگان ترکیه ای با تلقی قرابت زبانی در تبریز گفت: معتقدم آشنایی صرف با زبان مبداء، ملاک ترجمه خوب نیست، بلکه مترجم حتما باید به زبان مقصد نیز تسلط کافی داشته باشد.
وی درباره دشواری های ترجمه در عین خانه داری و تربیت فرزند نیز اظهار کرد: با برنامه ریزی هر امری اتفاق می افتد؛ من در ساعات خواب فرزندم، ترجمه می کنم و حتی در حین انجام کارهای خانه و آشپزی، از دقایق نیز برای ترجمه در حد نیم جمله نیز بهره می برم.
وی گفت: برنامه آینده من نیز ترجمه آثار فاخر ادبیات فارسی به ترکی استانبولی است.
6132/518

انتهای پیام /*